Le ministère de la Culture a nettoyé le vocabulaire de l’audiovisuel et de l’internet de quelques anglicismes qui visiblement agacent quelques technocrates de langue française.
Ne dites plus « blog », mais « bloc-note »; « teaser » mais « aguichage »; « buzz » mais « bouche à oreilles »; « prime time » mais « heure de grande écoute ». Honnêtement, ces traductions font sourire. Les extrémistes de la francophonie ne savent plus où donner de la tête. Le Web est devenue la « toile d’araignée mondiale« .
La langue française a ceci d’exceptionnel qu’elle s’est nourrie d’une foule de dialectes, de langues étrangères, de racines diverses. Internet arrive, et voici les frileux qui se réveillent.
Cette réaction francophonesque semble davantage celle d’une crainte face à un univers mal maîtrisée.
bouche à oreilleDomaine : Économie et gestion d’entrepriseDéfinition : Technique mercatique fondée sur l’exploitation des messages circulant entre les consommateurs.Voir aussi : bouche à oreille électroniqueÉquivalent étranger : buzz marketing (en)
Un commentaire ? Lâchez-vous… poliment.